<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 酒罷張大徹索贈詩>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: ‘After A Drinking-Party’ Chang-Ch‘e, My Elder, Once Presented Me with a Poem on This Theme. At That Time Chang Was Serving as Adviser in Lu-chou.>
<BookPage: 87-88>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長鬣張郎三十八，
天遣裁詩花作骨。
往還誰是龍頭人，
公主遣秉魚須笏。
太行青草上白衫，
匣中章奏密如蠶。
金門石閣知卿有，
豸角雞香早晚含。
隴西長吉摧頹客，
酒闌感覺中區窄。
葛衣斷碎趙城秋，
吟詩一夜東方白。
<End Poem>
<Translation>
LONG-BEARDED Master Chang Is thirty-one, 
A poet sent down from Heaven With flowers for bones. 
Who of our company could replace This dragon-headed man,
That a princess sent to hold The fish-barb tablet?
The green grass of T'ai-hang Has climbed your robe. 
Essays, memorials in your casket Rolled tight as silk-worms: 
Golden Portals, Stone Pavilion, I know you will have,
Horn of unicorn, fragrant cloves, Dawn and dusk you’ll employ.
But Ch'ang-chi of Lung-hsi Is a wreck of a fellow,
Waking from drunken sleep With unquiet heart. 
Coarse, linen clothes all tattered Though it's autumn in Chao-ch'eng,
Chanting poems the whole night long, Till the east grows white.
<End Translation>
<Formatted Translation>
LONG-BEARDED Master Chang is thirty-one, 
A poet sent down from Heaven with flowers for bones. 
Who of our company could replace this dragon-headed man,
That a princess sent to hold the fish-barb tablet?

The green grass of T’ai-hang has climbed your robe. 
Essays, memorials in your casket rolled tight as silk-worms: 
Golden Portals, Stone Pavilion, I know you will have,
Horn of unicorn, fragrant cloves, dawn and dusk you’ll employ.

But Ch’ang-chi of Lung-hsi is a wreck of a fellow,
Waking from drunken sleep with unquiet heart. 
Coarse, linen clothes all tattered though it’s autumn in Chao-ch’eng,
Chanting poems the whole night long, till the east grows white.
<End Formatted Translation>